Saturday, March 4, 2017

العربية بين يديك: العناية بالصحّة 1

This is the first post of the planned series of posts dedicated to my studies with the book العربية بين يديك. I went through the whole book once, and now I will do it once again. This time thoroughly, with noting down some vocabulary, expressions, and grammatical issues. They will be supplemented by remarks from other sources, because my aim is not only to master the material form the book, but to master the language.

The first chapter, that is: الوحدة الأولى comes under the title: العناية بالصحّة, which can be translated as "health care". These are the matters treated in the lesson: feeling sick, going to the doctor, following doctor's prescription, good habits that help us keep fit.

The first dialog: في العسل شفاء

I recorded a video, with me reading the dialog in Arabic. You can watch it here:

VOCABULARY - المفردات

عسل - honey
شفاء - healing, cure
مريض, مَرْضَ - ill
شعر, يَشْعُر ب… - (to feel, to sense (affection, desire, physically
ألم, آلام - pain

أشعر بالبرد - I feel cold
أشعر بالعَطَش - I feel hungry
أشعر بالجوع - I feel thirsty
أشعر بآلام شديدة في المعدة - I feel severe pain in the stomach
شديد - intense, strong, severe

معدة - معيدة - stomach
بطن - stomach, abdomen, belly
ألم ببطن - stomach ache
بطىيّ = abdominal
تجويف بطني = abdominal cavity
طبّ باطِني - internal medicine

عالج - (to treat (medically, a patient, a desease
عالج مريضا - to treat a patient
عالج جروح - to treat wounds
جُرْح - a wound
تعالج - to be treated
عِلاج - treatment, therapy, cure
علاج طبّي - medical treatment

عالج - to deal with, to approach
عالج مشكلة بطريقة أخرى - to approach a problem in a different way

شكا, يشكو - اِشتكا (من) - (to complain (about
من شخص
من شئ
من أن
شكا من أن…
شكا من… إلى
شكا من الالم - to complain about pain
شكايا - شَكْوى - شكوة - a complaint

أمرب \ أن - to order, command, instruct to
أمر شخصاً بالخروج - to order someone to leave / to get out
أمر شخصاً بالسكون - to order someone to be quiet

طلب من - to request, to demand from

الصحابي - the one who met the Prophet

سقى, يَسْكي - to give to drink
شفا, يشفي - to recover, to heal, to cure, to get well, to get better
شُفِيَ - to be cured
شفاء - cure, healing, recovery

توجِد - (there is (f), there are (pl things
السوق المركزي - central market


المَرَض - illness
استشارة - a consultation
ممرضة - nurse
وَصْفة طبّية - prescription
مَوْعِد - appointment
فحص طبّي - medical examination
غرفة انتظار - waiting room 
أحتاج أن أقابل طبيباً - I need to see a doctor
يؤلمني هنا - it hurts here

Important notice: 

  • Remember I am not an Arabic native speaker, just a student, so I may make mistake here and there. Please help me to correct any mistakes and to improve my Arabic.
  • If you want to comment the video, I will greatly appreaciate any advice and remarks.

Wednesday, February 22, 2017

Nowy blog - nowy start

Pierwotnie posty o moich postępach w nauce języka arabskiego pojawiały się na moim głównym blogu: Jednak mój zapał w opisywaniu kolejnych przerobionych materiałów w różnych językach (uczę się ich kilka) osłabł. Doszedłem do wniosku, że nie do końca o to mi chodziło, gdy zacząłem blogować o mojej pasji, jaką jest nauka języków obcych. 

Z myślą o stworzeniu bloga poświęconego wyłącznie nauce arabskiego nosiłem się od paru miesięcy, jednak brakowało mi czasu, żeby się do tego porządnie zabrać. I oto, ten czas nadszedł. Startuję z blogiem Notes in Arabic, czyli الملاحظات بالعربية 

Będę się starał wrzucać posty po polsku i po angielsku. Angielski nie ze snobizmu. Powód jest prosty: liczę bardzo na odzew i pomoc osób, dla których arabski jest językiem ojczystym. Znacznie łatwiej je znaleźć, blogując po angielsku. 

Generalnie wpisy będą traktowały o MSA (Modern Standard Arabic, współczesny arabski standardowy). Część chciałbym też poświęcić dialektom egipskiemu i lewantyńskiemu. Za każdym razem będzie to oznaczone odpowiednim tagiem. 

Na początek wrzuciłem tutaj część wpisów, które pierwotnie zostały opublikowane na blogu Multigato. 

Kolejne posty w nadchodzących tygodniach będą najczęściej poświęcone nauce z podręcznika العربية بين يديك co można przetłumaczyć jako “Arabski w twoich rękach”. Będzie to swoisty zapis mojej nauki z tym podręcznikiem. Cel: utrwalenie sobie tego, czego się uczę i próba używania tego praktyce. Będą też posty wybiegające poza ten podręcznik, np. o piosence, która mnie zauroczyła, tekście, który znalazłem w sieci, nowym wyrażeniu, którego się nauczyłem itp. 

Życzcie mi powodzenia... 

A new blog - a new start

Originally posts about my progress in learning the Arabic language appeared on my main blog:, not active for some time. But my enthusiasm in describing materials I've worked through in different languages ​​(I am learning several of them) weakened. I came to the conclusion that what not exactly what I meant when I started blogging about my passion for learning foreign languages.

It's been some time since I started to think about a blog devoted exclusively to studying Arabic, but I've never had time to take seriously to it. And now it seems that the time has come. Thus I am starting a blog about my journey with learning Arabic, under the title "Notes in Arabic", that is,
الملاحظات بالعربية

I will try to post in Polish and English. No snobbery here. The reason for using English is simple: I count much on the response and support from people for whom Arabic is their mother tongue. It is much easier to find them, posting in English.

In general, entries will be about MSA (Modern Standard Arabic, الفصحى). I would also like to learn a dialect. A choice is not easy though and I hesitate between Egyptian and Levantine (which in no way is homogenous, but rather a group of relatively similar dialects). Such posts will be marked with appropriate tags.

At the beginning I put here some entries which were originally published on the Multigato blog. Subsequent posts in the coming weeks will be the most dedicated to learning from the textbook
العربية بين يديك
which can be translated as "Arabic in your hands." It will be sort of recording my studies using this textbook. My objective for the coming weeks or rather months: to practice and master what I've been learning recently.

Of course, there will be also posts that go beyond this textbook, for example about a song that I like, a text I found on the web, a new expression that I learned, etc.

Wish me luck.

Friday, November 18, 2016

Interesting site for learning Arabic - MSA & Egyptian

I found this website some time ago and saved it as one of my favorite links for learning Arabic. In my opinion it's a very good and comprehensive source for those interested in learning Egyptian dialect. It is not a very extensive site but it still gives you the general differences between MSA and EA. Here's the address:

The site is divided into several parts:

Vocabulary - it contains basic vocabulary divided in categories such as for example: Animals, City & transportation, Colors, Emotions & personality traits, Sport & hobbies etc. All of them are given in MSA and EA, in Arabic script, transliteration and with their English meanings.

Grammar - this part explains basic grammatical issues, some of them both in MSA and EA, some - only in EA, others - only in MSA (like for example cases, because you can rarely find them in EA).

FAQ - you can find here answer for various questions you might have, for example: Where can I find English-language movies/TV dubbed in Arabic?; Are broken plurals completely unpredictable?; If I study standard Arabic, how much will it help me in the Middle East? and many others.

About - in this section you will find the system of transliteration used by the site and a brief presentation of the author.

Links - dozens of links to other sites where you can find learning materials, music, magazines, online dictionaries etc.

I guess for the time being it'll be one of the sites I'll be using quite often as, aside from the MSA, I chose to learn Egyptian dialect. Below is an example of comparison of the verb conjugation:

مدينة كراكوف

مدينة كراكوف إحدى المدن البولندية القديمة. تقع المدينة على نهر فيستولا في منطقة بولندا الصغرى. تأسّست كراكوف في القرن السابع لميلادي. كانت عاصمة بولندا من 1038 إلى 1569.
كانت المدينة تقليديا أحدى المراكز الرائدة في الحياة الأكاديمية والثقافية والفنية للبلد.

الآن كراكوف هي عاصمة محافظة بولندا الصغرى. يبلغ عدد سكانها حوالي 800000.
أكدت كراكوف دورها كواحدة من المراكز الأكاديمية والفنية وأيضا الإقتصادية 
الوطنية الكبرى. 

تجذب المدينة آلاف السّيّاح كلّ سنة. هناك الكثير من الأثار القديمة وأعلنت اليونيسكو الكثير منها مواقعا تراثية. أشهر أثارها هي: قصر فافيل, ساحة السوق الرئيسي, كنائس كثيرة مثل كنيسة السيدة العذراء مريم, متاحف كثيرة مثل المتحف الوطني.

قرب كراكوف تقع الكثيرمن الأماكن الممتعة للسّيّاح مثل جبال تاترا, منجم الماح ففيلينشكا, معسكر أوشفيتز للاعتقال والإبادة الذي أسّسه النازيون خلال الحرب العالمية الثانية, وغيرها.

لكن ليست كراكوف مدينة الأثار فقط, بل هي مدينة لا تنام بسبب وجود مطاعم و مقاهي كثيرة يحضرها السكان المحليون والسياح. الحي الأشهر هو حي قديم يهودي وأسمه كازيمير. هناك الآن الكثير من الفنادق والمطاعم والمقاهي والحانات والمراقص.

(I wrote this post entirely in Arabic - MSA. It's about Cracow, the city I live in.)

Thursday, November 17, 2016

Reading in Arabic: هدايا العيد

This time it was a very easy text I chose for a reading pracice. In fact it was a short story for children, under the title هدايا العيد, which can be translated as "Holiday gift". It wasn't too interesting, but entertaining a little to read about a boy who found a box but it wasn't exactly what he expected...

Posted in 

Reading in Arabic: university

To practice reading I read a short dialog (المحادثة) and a text (نص للفراءة) containing some vocabulary connected with university. They not so entertaining but I found some vocabulary useful.

The dialog treated about the reasons why the Teachers College wasn't joined to the University of Cairo, and the text - about the organization of the management the universities in Egypt.

Here's the whole dialog:
- هل ضمت كلية المعلمين إلى جامعة القاهرة؟
- لا. لم تضم لأن مستوى الدراسة في جامعة القاهرة أعلى بكثير من مستوى الدراسة في كلية المعلمين.

- هل هذا هو السبب الوحيد؟
- هذا هو السبب الرئيسي. ومن الأسباب الأخرى أن الوزارة تعارض المشروع.

- لماذا تعارضه؟
- لأن الوزارة ترى أن الضم لن يحل شيئا من مشكلات كلية المعلمين.

- أليس أخوك وكيل العميد بكلية المعلمين؟
- بلى.

- ما رأيه في الأمر؟
- رأيه كرأي الوزارة.

Here's the whole text:

تشرف وزارة التعليم العالي في جمهورية مصر العربية على الجامعات.

وفي مصر خمس جامعات, منها ثلاث في القاهرة وواحدة في أسيوط وواحدة في الاسكندرية, ولكل من تلك الجامعات فروع في المدن المصرية المختلفة.

تنقسم كل جامعة إلى كليات يرأسها عمداء, وقد نص القانون الجديد على أن يقوم الأساتذة بانتخاب عميد الكلية كل ثلاث سنوات, ولكنه لم ينص على أن تقبل الوزارة نتيجة الانتخاب.

ويجتمع عمداء الكليات ومديرو الجامعات مع الوزير أو وكيله  مرة كل شهرين تقريبا لبحث الخطط والمشاريع التي تتعلق بالعمل الجامعي, ولتقديم اقتراحات تساعد على تحسين مستوى الدراسة.

ويعد أساتذة جامعة القاهرة من أقدر الأساتذة في العالم العربي, وهم جميعا متخصصون  في المواد التي يدرسونها.

والعلاقة بينهم وبين الطلاب كالعلاقة بين الأب وأبنائه أو بين الأخ وأخيه, وهذه العلاقة الحسنة تهون كثيرا من المشكلات التي تقوم في طريق الدراسة الجامعية والتي تسببها الأوضاع  السياسية والاجتماعية.

(Both texts taken from the textbook for Modern Standard Arabic by Foreign Language Institute)
Posted in 

Arabic (MSA): making progress

It's been such a long time since I wrote my last post. I just needed a break. Many things happened when it comes to learning languages. I will try post about them subsequently in the coming days. Let's see what will come out of it. Today about my Arabic studies.